Magyar fordítás és tolmácsolás

 

Több mint húsz éve fordítok és tolmácsolok, új és új szakmai területeket fedezek föl. Magyarországon nőttem fel, de hosszú ideig éltem és tanultam az Egyesült Államokban is. A legtöbb szakmai tapasztalatot jogi, pénzügyi, valamint humán területen szereztem (pl. szociológia, pszichológia, jóga, NLP), de egyre többet dolgozom orvosi és műszaki és ipari témákban - lektorálás, minőségellenőrzés, lokalizálás, visszafordítás, terminológia kidolgozása stb. Tagja vagyok az Amerikai Fordítószövetségnek (ATA), és az Új-Angliai Fordítószövetségnek (NETA).

Olvassa el rövid szakmai önéletrajzomat, és ha árajánlatot kér, vagy megbízása van, elérhetőségemet önéletrajzom után, és a Contact (Elérhetőség) menüpontban is megtalálja.

 

  • 1961-1984: Budapesten születtem (1961). Szüleim szobrászművészek, nagyapám neves közgazdász és angol szakfordító. Gyermekkoromtól tanultam angolul, majd a Veres Pálné gimnáziumban érettségiztem kémia szakon (1975). Volt osztálytársaim között akad orvos, vezető biotechnológiai szakember és vegyészmérnök is. Ennek ellenére engem a nyelvészet és az irodalom érdekelt: katonaévem után az ELTE Bölcsészkarára jártam angol szakra, ahol volt szerencsém a szakma legnevesebb professzoraitól tanulni, mint pl. Géher István és Nádasdy Ádám. A másik szakom magyar volt, majd egy évig latint tanultam, végül egy év filozófiát. 1984-ben megházasodtam és feleségemmel kivándoroltam.

  • 1984-87: Már a menekülttáborban nap mint nap fordítottam honfitársaim iratait és folyamodványait. Amerikába érkezve a munka mellett elvégeztem a norfolki Old Dominion egyetem angol szakos Master of Arts programját, miközben tanársegédként dolgoztam a helyi gimnáziumban, majd antikváriumi eladóként és könyvbecsüsként – így volt alkalmam megismerkedni az amerikai könyvszakmával is.

  • 1987-95: Mikrovállalkozást vezettem feleségemmel ezüstművesként; 1991-ben kaptam meg az amerikai állampolgárságot. Első gyermekem 1989-ben született Baltimore-ban. Magyarországra visszalátogatva kezdtem el fordítani: először főleg újságcikkeket és tanulmányköteteket, de tolmácsoltam jógatanfolyamon is.

  • 1995: Magyarországon professzionális fordítóként és tolmácsként kezdtem dolgozni; a jógától a neuro-lingvisztikus programozásig (NLP, hipnoterápia) sok könyvet lefordítottam a világpolitikai cikkek és a művészettörténeti tanulmányok mellett.

  • 1996-2000: Teljes munkaidőben fordítottam, tolmácsoltam és korrektúráztam az ING Bank Lakossági Üzletágában; fő témáim a pénzügy és a jog voltak, valamint a banki szabályozás és a mindennapi üzleti kommunikáció, de tolmácsoltam az amerikai banki számítógépes rendszer bevezetéséhez szervezett tanfolyamon is. 1998-ban megjelent első önálló irodalmi kötetem Budapesten a Stádium kiadónál, miközben több szellemi témájú könyv fordítása és lektorálása körül is bábáskodtam. A Nemzetközi NLP Alapítványnál végeztem el a neuro-lingvisztikus programozás alaptanfolyamát (95-96) majd mesterfokát (97-98). 2000 tavaszán rövid ideig tolmácsoltam az amerikai hadseregnek Németországban.

  • 2001-2010: Szabad vállalkozóként fordítottam több budapesti irodának. A Crossroads főleg az EU-csatlakozást előkészítő programokat fordította, az AGNER PR Kft. a bankszférával kapcsolatos jogi és szabályozási szövegeket és cégközi megállapodásokat fordított, de egyre több volt a műszaki fordítás is (pl. épületgépészet, építészeti tervezés műemlékek renoválásának költségvetése, üzleti levelezés, weblap stb.). Ismét megházasodtam (miután 2000-ben elváltam), kisebbik lányom 2002-ben született Budapesten.

  • 2010-2014: Ezekben az években főleg az NLP-tanári és NLP-terápiás szakmára összpontosítottam, valamint az indiai asztrológiára (2012-ben jelent meg könyvem az indiai asztrológia alapjairól), de néhány kivételes fordítást és korrektúrát azért elvégeztem, pl. a Magyar Tudományos Akadémia szociológiai tanulmányait és egy nagy gyógyszercég felmérését.

  • 2014: Miután egy rendkívüli tapasztalattal rendelkező magyar szakfordító keze alatt dolgoztam néhány projekten (orvostechnológiai területen, kézikönyvekkel és gyógyszeripari felmérésekkel), ismét célmezőnybe állítottam fordítói tevékenységemet, és beléptem az amerikai fordítószövetségbe (American Translators’ Association). A Techworld Inc. ipari megbízók online felméréseinek ellenőrző visszafordításával és minőségellenőrzéssel bízott meg, de fordítottam, lektoráltam ipari munkabiztonsági kézikönyveket is, valamint részt vettem egy ingatlanper bírósági határozatainak fordításában is (egészen a Curiáig).

  • 2015: Kisebb műszaki és orvosi fordításokat végeztem, pl. berendezések felhasználói kézikönyve, kórházi zárójelentés, gyógyszerfelmérések. Massachusetts államban beléptem az Új-Angliai Fordítószövetségbe. Idén hosszasan fordítottam amerikai angolra egy rendkívül igényes, részben többnyelvű, kézzel írott archív magánlevelezést.

  • 2016: Folytatódnak az izgalmas megbízások - irodák megbízásából fordítok olyan cégeknek, mint a BorgWarner, az AON. Magyar lektorálás Moholy-Nagy készülő nagy kiállításához New Yorkban. Frissítettem a TRADOS 2015-re. Befejeztem egy könyvet az egyiptológiáról ausztrál angolul, és sok mindent fordítottam a céges kommunikációtól az orvosi akupunktúráig.

  • 2017: Sikeres vizsgát tettem az Amerikai Fordítószövetségnél (ATA) angol-magyar nyelvpárban.
     

E-mail: regmelocco@gmail.com

Mobiltelefon (Magyarország): +3620 433-4489